==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཇོ་བོ་སྨྲྀ་ཏི།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ཇོ་བོ་སྨྲྀ་ཏི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བིདཱ་ར་ཎ་ནཱ་མྡྷཱ་ར་ཎི་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གདུལ་དཀའ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་གང༌། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྐུ་ལ་འདུད། །རེ་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སོ། །སྔགས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་བའི་རྒྱུད་དང༌། དེ་དང་མི་འགལ་བའི་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གོ །རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། །བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་སྤྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། གང་ཞིག་རྒྱུན་ཆགས་པ་དེའི་རྒྱུད་དེའོ། །རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །མྱ་ངན་ལས་འདས་རྒྱུད་ཕྱི་མ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། མ་ཚང་མེད་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་དེ་ལ་ཡང་གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་དང་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དོ། །གཞན་དག་རྒྱུད་གོང་མའི་ལྟ་བ་སྟོན་ཅིང་འོག་མའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དང་ལྔའོ་ཞེས་འདོད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུད་ལ་ལ་ནས་རྒྱུད་ཕལ་ཆེར་གྱི་དོན་
ཚང་བར་གསུངས་པ་ཡང་ཡོད་པས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉེས་པ་འདི་ཡང་སྤང་བར་དཀའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དེ་ནི་བཞི་ཁོ་ནའོ། །འདིར་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་སྟོན་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་གཙུག་ཏོར་ལས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ཞུས་པ་ལ་བཤད་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྕེ་འབར་བ་དང༌། ཤངས་དང༌། དཔུང་པ་དང༌། ཐུགས་ཀ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་བོལ་གོང་ལ་སོགས་པ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཞུ་བ་པོ་ལ་གསང་བའི་སྤྱི་རྒྱུད་དང༌། དཔུང་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་བཤད་དོ། །དེ་དག་ཐ

【汉语翻译】
《金刚摧破》陀罗尼释，觉卧智。
《金刚摧破》陀罗尼释。
觉卧智。
印度语：Bajjra Bidarana Nama Dharani Vrtti。
藏语：《金刚摧破》陀罗尼释。 顶礼薄伽梵金刚摧破！
犹如金刚之智慧， 调伏难调诸有情， 至极甚深之法性， 顶礼金刚摧破身！
略说应知波罗蜜多乘， 随行应修密咒乘二者。 密咒中亦有金刚持所说之续， 及不违彼之上师口诀。 续以分类与， 解说之方式而了知， 略说总续之分类者， 何为恒常不断，彼即是续。 续中如是云： 续名为恒常不断， 轮回即是续之义， 涅槃是为后之续。 如是说。 又， 无缺无漏及关联等， 之意义亦应如是了知。 如是之续亦以所化之差别与所说义之差别而有四种。 何为四者？ 事部与行部， 及瑜伽无上续。 他者谓示现上部之见而示现下部之行，二者之续与五部，此说不应理。 若如是，则于某些续中， 宣说了几乎所有续之义， 则将超过五部续， 此过亦难遮遣。 是故，续唯有四。 此处是宣说事部续之时，故当宣说之。 从圆满受用身之顶髻中， 出现具有光芒之忿怒尊而请问所说者，即是顶髻转轮王续。 如是，面忿怒火焰燃烧，及鼻，及臂，及心间，及秘密处，及足踝等处，向化身之请问者宣说秘密总续，及善臂等续。 彼等

【英语翻译】
Commentary on the Dharani Called "Vajra Vidarana", Jowo Smriti.
Commentary on the Dharani Called "Vajra Vidarana".
Jowo Smriti.
In Indian language: Vajra Vidarana Nama Dharani Vrtti.
In Tibetan: Commentary on the Dharani Called "Vajra Vidarana". Homage to the Bhagavan Vajra Vidarana!
With wisdom like a vajra, Subduing the difficult to tame, The nature of reality, supremely profound, I bow to the body of Vajra Vidarana!
Briefly, what is to be fully known are the Paramita Vehicle and what is to be practiced are the two Mantra Vehicles. Also in Mantra, there are the Tantras spoken by Vajradhara and the oral instructions of the holy Guru that do not contradict them. The Tantra is to be understood by way of classification and explanation. Briefly, the classification of the general Tantra is: whatever is continuous, that is its Tantra. As it says in the Tantra: Tantra is called continuous, Samsara is considered as Tantra, Nirvana is the later Tantra. Thus it is said. Furthermore, the meaning of being without deficiency and related, etc., should also be understood in the same way. Such a Tantra also has four aspects due to the difference of those to be tamed and the difference of the meaning of the subject matter. What are those? Kriya and Carya, and Anuttarayoga Tantra. Others say that showing the view of the upper Tantra and showing the practice of the lower Tantra, the Tantra of both and five, this is not reasonable. If so, then in some Tantras, the meaning of almost all Tantras is fully explained, then it will exceed the five Tantra classes, and this fault is also difficult to avoid. Therefore, there are only four Tantras. Here, since it is time to show the Kriya Tantra, it should be spoken. From the crown of the Sambhogakaya, a wrathful one with rays of light appeared and asked, and what was explained is called the Ushnishacakravartin Tantra. Similarly, the face is wrathful with flames blazing, and the nose, and the arms, and the heart, and the secret place, and the ankles of the feet, etc., to the emanation questioner, the secret general Tantra and the Tantras such as the good arms are explained. Those

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྟེ། ལེ་ལག་གི་རྒྱུད་དམ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྟོན་པ་དང༌། གནས་དང༌། དུས་དང༌། །ཆོས་དང༌། འཁོར་རོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ངོ༌། །དུས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆོས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གསུངས་བའི་རྗེས་ལའམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་སུའོ། །ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །འཁོར་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟན་རྒྱུན་བཤད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ད་ནི་གཞུང་གི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཡི་གེ་ལྟར་བཤད་པ་དང༌། གདམས་ངག་གི་དོན་ཕྱི་དང༌། ནང་དང་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁྲུས་བཞི་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཡི་གེའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དང་པོར་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའི། ཡི་གེའི་དོན་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འོག་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་སྦྱར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བསྒྱུར་ཞིང་བཅོས་སུ་མི་ཡི་གེའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དང་པོར་ངེས་པའི་པའི་དོན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡང་དག་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བདག་གིས་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་རུང་སྙམ་པ་ལ་དེའི་ཕྱིར། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཐོས་པ་ཞེས་བྱའོ། དེ་ཡང་དཔེ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མས་མཚོན་པ་ལས་རིམ་གྱིས་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་ཅིག་ཅར་དུ་རང་གི་ངོ་བོར་ཐོས་པའམ། རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དམ་པ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་དེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་དཀའ་སྟེ་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་པ་ལ་སྣ་མ་ཞིག་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དོན་དེ་ལ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཞེའམ་ལྟ་བ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་གནས་ཏེ་འདྲིས་ཤིང་

【汉语翻译】
一切甚深之义，略而言之，即金刚手所说之金刚摧坏，亦名支分续或口诀续。如是，略而言之，乃安立为续之解说。此后，当说续之解说方式。其中有五种圆满：即本师、处所、时间、法、眷属。其中，本师乃圆满受用身。处所乃法界之宫殿。时间乃于赡部洲宣说三次法轮之后，或于不可思议之时。法乃金刚摧坏等续部。眷属乃十地菩萨金刚手等。如是乃宣说续之方式。现在开始进入正文之义，即分为两种：一为如字面般解释之诠释义与究竟义；二为口诀义，即以以外、内、秘密、真如之差别而开示四种灌顶。其中，首先当说字面之义，其中首先当说究竟义，字面之义当于下文如其声而述说。若以究竟义而言，即转变一切法之真如，且不可改造，当说不改造之字面之义，其中首先当说究竟之义，故说如是之语。真实而言，一切法皆不离真如，
以其为真如之故，故称我。若谓真如无有颜色与形状等自性，如何能证悟耶？为此故说：依仗上师之恩而能证悟。此乃名为听闻。即由上师以譬喻等方式开示，从而逐渐生起定解，而非顿然如自性般听闻或证悟。如是之殊胜上师甚难寻觅，纵得其摄受，亦难迅速证悟真如，需渐次修习，方能略有证悟，故说于一时。以何种方式证悟之义，即称为宗派或见解。安住于如是证悟之义，并与之熟习

【英语翻译】
The profound meaning of all things, briefly stated, is the Vajra Destroyer spoken by Vajrapani, also known as the Limb Tantra or the Oral Instruction Tantra. Thus, in brief, it is the explanation of establishing the Tantra. After that, the way of explaining the Tantra should be spoken. There are five perfections in it: the teacher, the place, the time, the Dharma, and the retinue. Among them, the teacher is the Sambhogakaya. The place is the palace of the Dharmadhatu. The time is after the three wheels of Dharma were spoken in Jambudvipa, or at an inconceivable time. The Dharma is the Vajra Destroyer and other tantras. The retinue is the ten-bhumi bodhisattva Vajrapani and others. Thus, it is the way of explaining the Tantra. Now let's get into the meaning of the text, which is divided into two: one is the interpretable meaning and the definitive meaning explained according to the letters; the other is the oral instruction meaning, which shows the four initiations with the distinction of outer, inner, secret, and suchness. Among them, first of all, the meaning of the letters should be spoken, and among them, first of all, the definitive meaning should be spoken, and the meaning of the letters should be spoken from below as it sounds. If it is said in the definitive meaning, it is to transform the suchness of all dharmas, and it cannot be transformed. The meaning of the letters that cannot be transformed should be spoken. Among them, first of all, the definitive meaning should be spoken, so it is said like this. In reality, all dharmas are inseparable from suchness,
because it is suchness, it is called I. If it is said that suchness has no nature such as color and shape, how can it be realized? For this reason, it is said: It will be realized by the grace of the guru. This is called hearing. That is, the guru shows it by means of metaphors and so on, and gradually definite understanding will arise, but it is not suddenly heard or realized as one's own nature. Such a supreme guru is very difficult to find, and even if he is accepted, it is difficult to quickly realize suchness. It is necessary to practice gradually, and then one can realize a little, so it is said at one time. The meaning of realizing in this way is called a philosophical tenet or a view. Abiding in the meaning of such realization and becoming familiar with it

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའམ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་པ་དང་གོང་ནས་གོང་དུ་ཕོགས་དབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ལ་ནི་ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་འཇུག་ཅིང་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་གནོད་པའི་ལས་མི་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྟ་བ་དང༌། །དེ་ལ་གནས་པ་དང༌། སྒོམ་པ་དང༌། དེ་དང་མི་འགལ་བའི་ལས་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གམ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་རང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་གྱུར་པས་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དྲང་བའི་དོན་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འཇོམས་པའི་སྐལ་བ་ཅན་ཏེ་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྐལ་བའམ་འཇོམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འཇོམས་ཤེ་ན་བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་མངོན་པར་ལེན་པས་ན་ཕུང་པོའི་བདུད་དོ། །རྒས་པ་ནི་ལེགས་པ་ལས་ཉམས་པས་ན་ལྷའི་བུའི་བདུད་དོ། །ན་པ་ནི་བདེ་བས་ཕོངས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དོ། །འཆི་
བ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །བདུད་དེ་རྣམས་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པས་བསྐུལ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བས་ན་སེམས་དེ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྩ་བར་གྱུར་བས། རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལེགས་བར་རྟོགས་ཤིང་སེམས་དེའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་གོམས་པས་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལ་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར། རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དོན་འདི་རྟོགས་པའི་ཐབས་གཞན་དང་གཞན་གསུངས་བར་ཟད་ཀྱི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང༌། རྒྱུད་དོ་ཅོག་གིས་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞོམ་ཞིང་གདུལ་བར་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཡིན་ཏེ། མ་བཅོས་ན་ཉེས་པའི་རྒྱུད་དོ་ཅོག་ཡིན་ལ། བཅོས་པ་ནི་ལེགས་པའི་དཔལ་ཀུན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གང་གིས་གཞོམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་གསུམ་སྟ

【汉语翻译】
习惯成自然就是所谓的禅修或者瑜伽。像这样的教法和由低到高的提升阶段，就叫做地和道的次第。当它非常清晰和特别的时候，修行者就被称为菩萨。而且，不被烦恼心所左右，不做对自己体验有害的行为，就叫做行。因此，具有见、安住于此、禅修、以及不与之相违的行为，具备这些就是精进的殊胜之处，在一两世等各自相应的情况下，能够获得自己想要的果实，因此显示果实，就是世尊所说，那是为了想要获得而说的果实。在讲述阶段性果实的真实意义的时候，应当讲述。其中，所谓的世尊，是指具有摧毁颠倒之能力者，因为梵文的བྷ་ག་（bhaga）的意思是能力或者摧毁。摧毁什么呢？摧毁四魔，即出生是五蕴的显现，所以是蕴魔；衰老是从美好中衰退，所以是天子魔；生病是失去安乐且被烦恼所困扰，所以是烦恼魔；死亡是连接下一个阶段，所以是死主魔。这些魔从何而来呢？是从烦恼的驱使而来。那又是从何而来呢？是从带有习气的内心而来，因此这个心是所有过错产生的根源。如云：一切续部的根本。其他也很好地理解了，因为深入习惯了心的自性，对自己和他人有利益和安乐都由此产生，因此说：一切续部的根本。在所有续部中，也只是说了理解这个意义的其他方法而已，因为意义的主体就是这个，所以说：一切续部的根本。因此，应该调伏和驯服的是自己的内心，不调伏就是所有过错的根源，调伏了就能获得一切美好的荣耀。那么用什么来调伏呢？对此有三种。

【英语翻译】
Habituation is called meditation or yoga. Such teachings and the stages of elevation from low to high are called the stages of grounds and paths. When it is very clear and special, the practitioner is called a Bodhisattva. Moreover, not being influenced by the mind of afflictions and not doing actions that are harmful to one's own experience is called conduct. Therefore, having view, abiding in it, meditating, and engaging in actions that are not contrary to it, possessing these is the excellence of diligence, and in one or two lifetimes, etc., as appropriate, one is able to obtain the desired fruit. Therefore, the display of the fruit is what the Bhagavan said, that it is the fruit spoken of for the sake of wanting to obtain it. When speaking of the true meaning of the fruit of the stages, it should be spoken of. Among these, the so-called Bhagavan refers to the one who has the ability to destroy perversions, because the meaning of the Sanskrit word bhaga is ability or destruction. What does it destroy? It destroys the four maras, namely, birth is the manifestation of the five aggregates, so it is the aggregate mara; aging is decline from goodness, so it is the son of the gods mara; sickness is being deprived of happiness and afflicted by afflictions, so it is the affliction mara; death is connecting to the next stage, so it is the lord of death mara. Where do these maras come from? They come from the instigation of afflictions. And where does that come from? It comes from the mind with its habitual tendencies, therefore this mind is the root from which all faults arise. As it is said: "The root of all tantras." Furthermore, it is well understood that because deeply habituating oneself to the nature of the mind, all benefits and happiness for oneself and others arise from it, therefore it is said: "The root of all tantras." In all the tantras, only other methods of understanding this meaning are spoken of, because the main point of the meaning is this, therefore it is said: "The root of all tantras." Therefore, what should be subdued and tamed is one's own mind. If it is not tamed, it is the root of all faults, and if it is tamed, it enables one to obtain all excellent glory. So, with what should it be tamed? There are three things for that.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཇི་ལྟར་གཞོམ་པ་དང༌། གང་གཞོམ་པ་དང༌། གང་གིས་བཅོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཞོམ་པ་ནི་རྟོགས་པའི་དོན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིར་པས་སོ། །གང་གཞོམ་པ་ནི་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བའོ། །གང་གིས་བཅོམ་པ་ནི་དབང་གི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཁྲུས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་པས་དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་གིས་བཅོམ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་ནི་འོག་ནས་མི་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སྨིན་པའི་ཚུལ་དུ་དོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆད་པའི་མཐའ་བསལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་
ཡེ་ཤེས་མངའ་བར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྟག་པའི་མཐའ་བསལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོན་བ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་རྟོག་བ་མེད་པར་མར་ལ་མར་ཞུགས་པའམ། ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་འདས་མ་ཐག་པར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །མཐུ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་ལ་ནང་དུ་དོན་མི་གཡེང་བའི་ཡང་ལག་ཏུ་ཕྱག་ཏུ་དེ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ་ལ་དེ་སྐད་དཀུ་བ་རྗོད་དེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའང་ནང་གི་སྟོང་པའི་ངང་ལ་མི་ཡེངས་པའི་བརྗེད་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པས་ལག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་གྲུབ་པ་ལས་གྲུབ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལུས་ལ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ཤིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདམས་ངག་གནང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་རྡ

【汉语翻译】
诶！如何摧毁，摧毁什么，以及由什么摧毁。如何摧毁，是通过最终追求证悟的意义。摧毁什么，是四魔等所有相续的根本。由什么摧毁，是通过与灌顶次第相应的沐浴。如此摧毁后，以一切光辉而善妙庄严并具足。以何摧毁，称为无分别且不住于任何处。所谓安住于金刚，是指不改变舍弃与圆满智慧的自性，这是它的同义词。其伟大的自性和功德，由下文“不可断绝”等来阐述。其意义将如此阐述：应当理解为，依赖于谁的上师，从而使证悟真如的果实，以从法界与智慧无二无别中成熟的方式来利益众生并安住。此外，所谓“薄伽梵”则排除了断灭的边见，显示了圆满佛陀具有无漏的自性，拥有大乐的智慧。所谓“安住于金刚”则排除了常边的边见，显示了宣说法界本身。如此，法界空性与智慧无分别，如同酥油融入酥油，水滴融入水中一般，这也被称为法身，也被称为佛陀薄伽梵，也被称为金刚持，也被称为大菩提。所谓佛陀的神力，佛陀就是指刚刚所说的。神力是指神通，如同虚空的神通，出现云彩等各种现象一般。对于谁，内心不散乱于意义的支分，手中持有作为象征的法器，就如此称呼他，即手持金刚，也是不散乱于内在空性的状态的备忘录，因为手中持有金刚，所以是手持金刚。由异熟所生，以及由三摩地之身，被称为一切身。所谓金刚加持，是指使其堪能成为修习空性的法器，并由空性给予教诲。所谓安住于金刚三摩地，是指手持金

【英语翻译】
E! How to destroy, what to destroy, and by what to destroy. How to destroy is through ultimately pursuing the meaning of realization. What to destroy is the root of all continuums such as the four maras. By what to destroy is through the bath that corresponds to the sequence of empowerment. Having destroyed in this way, one becomes well adorned and endowed with all splendor. By what is destroyed is called non-conceptual and not abiding in anything. To abide in the vajra is a synonym for not changing from the nature of renunciation and perfect wisdom. Its greatness, self, and qualities are taught by what is said below, such as "uninterrupted." Its meaning will be explained as follows: It should be understood that the fruit of realizing suchness by relying on whose guru is to benefit beings and abide in a manner that matures from the inseparability of the sphere and wisdom. Furthermore, the term "Bhagavan" eliminates the extreme of annihilation and shows that the perfect Buddha has the nature of being without outflows and possesses the wisdom of great bliss. The term "abiding in the vajra" eliminates the extreme of permanence and shows the teaching of the dharmadhatu itself. Thus, the emptiness of the dharmadhatu and wisdom are non-conceptual, like ghee dissolving into ghee or a drop of water dissolving into water, which is also called the dharmakaya, also called the Buddha Bhagavan, also called Vajradhara, and also called Mahabodhi. The power of the Buddha means that the Buddha is the one just mentioned. Power means magical power, like the magical power of the sky, with various phenomena such as clouds appearing. For whom, the limb of not being distracted inwardly from the meaning, holding in his hand the emblem that symbolizes it, is called that, that is, holding the vajra in his hand is also a reminder of the state of not being distracted from the inner emptiness, because he holds the vajra in his hand, he is the one holding the vajra in his hand. The body arising from the ripening and the body of samadhi are called all bodies. Vajra blessing means making it suitable as a vessel for meditating on emptiness and giving instructions by emptiness. To be absorbed in vajra samadhi means holding the va

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེས་གདམས་བ་དེ་ལྷུར་བླངས་ཏེ་སྒྲུབ་ཅིང་གནས་བའོ། ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །གདམས་པ་གང་ཞེ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་བའི་ཁྲུས་བཞིའོ། །དེ་དག་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ངེས་པའི་དོན་དུ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པའོ། །ད་ནི་གདམས་ངག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཞི་སྟེ། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཟློས་པའི་ཕྱིའི་ཁྲུས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཟློས་པ་ནང་གི་ཁྲུས་དང༌། གསང་སྔགས་སུ་ཟློས་པ་གསང་བའི་ཁྲུས་དང༌། སྙིང་བོར་ཟློས་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུས་སོ། །ཁྲུས་དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་དང༌། སེམས་ཙམ་པ་དང༌། དབུ་མ་པ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཕྱིའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ནི་ལུས་དག་པར་བྱེད་ལ། ནང་གི་ཁྲུས་ཀྱིས་ནི་ངག་དག་པར་བྱེད་ཅིང་གསང་བའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ནི་སེམས་དག་པར་བྱེད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཕྱིའི་ཁྲུས་བྱ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་སྔགས་པ་སྙིང་
རྗེ་ཆེ་ཞིང་བྱ་བ་ལ་མཁས་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དྲི་མ་དག་པར་བྱས་ཏེ་གོས་སར་པ་བགོས་ལ་མདུན་དུ་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ནང་དུ་སྲོག་ཆགས་མེད་ཅིང་གཙང་བའི་ཆུ་བླུགས་ནས་སྐུའི་རྟགས་སུ་སྨན་ལྔ་དང༌། གསུང་གི་རྟགས་སུ་སྤོས་ལྔ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་སྙིང་པོ་ལྔ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འབྲས་བུ་ལྔ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། ད་བཞིན་ཉིད་ལ་ཉེས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་རྟགས་སུ་མགུལ་གོས་གཙང་མས་དགབ་ཅིང་བཞག་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། ཡོན་ཏན་རྣམས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རྫས་དེ་རྣམས་བུམ་པར་སྩོལ་ལོ། །སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་དྲན་བའི་གཟུངས་ཐག་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། སྲད་བུ་དཀར་པོ་གཙང་མ་ལ་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སུམ་སྒྲིལ་དུ་བྱ་བ་བཟུང་སྟེ་མ་ཡེངས་པར་འདི་ལྟར་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གོང་དུ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། རང་ཉིད་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱ

【汉语翻译】
哦，之后将教诲铭记于心，修行并安住。应如是理解。何为教诲？即具足空性的四种沐浴。这些是对文字之义的确定之义的简略汇集。现在将要讲述口诀之义。其有四种：以持明咒的方式念诵的外沐浴，以明咒的方式念诵的内沐浴，以秘密咒念诵的秘密沐浴，以及以心髓念诵的真如沐浴。这些沐浴也应依次与声闻、缘觉、唯识宗和中观宗相联系。其中，首先，外沐浴净化身体，内沐浴净化语言，秘密沐浴净化心灵。真如沐浴，以金刚般的等持，使身语意三者成为无二无别之体。现在，对于想要进行外沐浴的人们，将对此进行阐述：首先，咒师以大悲心和精通事务，净化内外之垢，穿上丝绸衣物，在前方放置由珍宝制成的宝瓶，其中盛满无有生物且清净的水，作为身的象征，放入五种药物；作为语的象征，放入五种香；作为意的象征，放入五种心髓；作为事业的象征，放入五种果实；作为功德的象征，放入五种珍宝；以及为了象征本性未被过失之垢所染污，用洁净的丝绸覆盖并放置。为了象征在其中刹那生起的本尊之身、语、意、事业和功德，将这些物质放入宝瓶中。咒师自身也为了获得这些功德，应佩戴恒常忆念于心的持线，用洁净的白色丝线，以身语意的自性三合一的方式持有，不散乱，如是念诵和观修等。如上所述具足相状的咒师，瞬间观想前方虚空中，如彩虹般显现，却无自性的应化身释迦牟尼佛安住于空性之中。自己瞬间观想为金刚手。之后，世尊

【英语翻译】
Oh, then take the teachings to heart, practice and abide by them. It should be understood as such. What are the teachings? They are the four ablutions that possess emptiness. These are a concise compilation of the definitive meaning of the words. Now, the meaning of the oral instructions will be explained. There are four: the outer ablution, which is recited in the manner of a dharani mantra; the inner ablution, which is recited in the manner of a vidya mantra; the secret ablution, which is recited as a secret mantra; and the suchness ablution, which is recited as the essence. These ablutions should also be applied in order to the Shravakas, Pratyekabuddhas, Cittamatrins, and Madhyamikas. Among them, first, the outer ablution purifies the body, the inner ablution purifies speech, and the secret ablution purifies the mind. The suchness ablution, with a vajra-like samadhi, transforms the three—body, speech, and mind—into a state of non-duality. Now, for those who wish to perform the outer ablution, this will be explained: First, the mantra practitioner, with great compassion and skill in actions, purifies the outer and inner impurities, wears silk clothes, and places in front a vase made of precious jewels, filled with clean water free of living beings. As a symbol of the body, he places five medicines; as a symbol of speech, five incenses; as a symbol of mind, five essences; as a symbol of activity, five fruits; as a symbol of qualities, five jewels; and as a symbol that the nature is not stained by the impurities of faults, he covers it with a clean silk cloth and places it there. To symbolize the deity's body, speech, mind, activity, and qualities, which arise in it in an instant, he offers these substances into the vase. The mantra practitioner himself, in order to attain these qualities, should wear a retention cord that is constantly remembered in his mind. He should hold a clean white thread, with the nature of body, speech, and mind intertwined in three strands, without distraction, and perform recitations and meditations, and so on, in this way. The mantra practitioner, possessing the characteristics mentioned above, should, in an instant, visualize in the sky in front of him the Nirmanakaya Buddha Shakyamuni, appearing like a rainbow but without inherent existence, abiding in emptiness. He himself should instantly visualize himself as Vajrapani. Then, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བདག་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལུས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཅུང་ཟད་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཡུད་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བུ་བརྟེན་ནས་བཞེངས་ཤིང་འགྱིང་བག་བཅས་པའི་ཞལ་ཁྲོ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། མདུན་གྱི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཡང་ཡུད་ཙམ་གྱིས་རང་དང་མཐུན་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ཐུགས་ཀར་གཟུངས་ཐག་གི་སྣ་ཟུག་པར་བསམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟ་བུར་སྟོང་གསུམ་གང་བར་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་གདོན་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་
ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་བུམ་བར་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གྲངས་ནི་ཐུན་རེ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་སྐུ། །ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པས་མ་རིག་སེལ་བའི་གསུང༌། བདེ་ཆེན་མི་གཡོ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པ་ཟིན་པ་དང་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ་བདག་དང་གཞན་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པར་བཟླའོ། དེ་ནི་ཕྱིའི་ཁྲུས་ཏེ་ལུས་དག་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་ནང་གི་ཁྲུས་བཤད་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །རྫས་ནི་དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔ་དང༌། སྣོད་རྣམ་དྲུག་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། སྨན་དང༌། སྤོས་དང༌། འབྲུ་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཞེ་རྣམས་སུ་མོངས་བར་བྱས་ལ་སྙིང་གར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་བསྡམ་བཞིན་ནོ། །རང་ཉིད་ཟས་དཀར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གཙང་མ་ཟོས་པ་ནི་ཆུའོ། །གོས་གཙང་མ་གྱོན་པ་ནི་མགུལ་ཆིངས་སོ། །དྲན་བ་མ་ཡེངས་པ་ནི་གཟུངས་ཐག་གོ །སྔགས་ནི་སྒྲ་མི་ཆེ་བར་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་རིག་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །ཟིན་པ་དང་སྙིང་གའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་བྱུང་བའི་རང་འབྱུང་གི་བདུད་རྩིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བཤད་དེ། དེས་ནི་ཕྱི

【汉语翻译】
祈请加持我所有身体，祈请加持成金刚。如是祈请三次。祈请后，身体被加持成金刚，稍稍安住于其化为空性之中。之后，从空性之中，观想自己刹那间变成蓝色金刚摧毁，一面二臂，右手高举金刚杵，左手持铃，腰间以童子姿势站立，带有威严的姿态，面容忿怒，咬紧牙齿，身体如彩虹般。观想前方三界清净自性的宝瓶之中，也刹那间生起与自己相同的身像，并观想其心间插入咒索之端，并观想咒语之声如龙吟般充满三千世界，口中念诵。观想咒语之鬘缠绕于咒索之上，击中宝瓶中本尊之心。数量上，每座念诵一百零八遍等，尽力念诵，之后也要赞颂：金刚智慧摧毁烦恼之身，以慈悲心遣除无明之语，大乐不摇显现殊胜之心，顶礼赞叹金刚摧毁。如是赞颂完毕，本尊化光融入，观想成智慧甘露，为自己和他人沐浴，并在咒语最后念诵事业之语。这是外沐浴，身体清净，获得无余声闻之果。之后讲述内沐浴。宝瓶即是自身，是三界清净的宫殿。物质是五种精华、六种容器、五蕴、五根和四大，依次观想成药物、香、谷物、心髓和珍宝，将其混合，在心间刹那间生起本尊之前，进行祈请等守护。自己食用三白等清净食物即是水。穿着干净的衣服即是围巾。不散乱的忆念即是咒索。念诵咒语时声音不要太大，这被称为明咒。完毕后，心间的本尊等融入，用金刚宝等所生的自生甘露沐浴。之后讲述沐浴，以此能使外

【英语翻译】
Beseech that all my body be blessed as a vajra, beseech that it be blessed as a vajra. Beseech in this way three times. Having beseeched, the body is blessed as a vajra, abide slightly in its transformation into emptiness. Then, from within emptiness, visualize yourself instantaneously as blue Vajravidāraṇa, with one face and two arms, the right hand holding aloft a vajra, the left holding a bell, standing in the posture of a youth with a dignified bearing, the face wrathful, bared fangs, the body like a rainbow. Visualize that in the vase in front, which is the nature of the complete purity of the three realms, there also arises instantaneously a form similar to yourself, and visualize the end of the mantra-thread penetrating its heart, and think that the sound of the mantra fills the three thousand worlds like the roar of a dragon, and recite it verbally. Visualize the garland of mantra entwined on the mantra-thread, striking the heart of the deity in the vase. As for the number, recite as much as you can, such as one hundred and eight times per session, and after that, also offer praise: The body of vajra wisdom that destroys afflictions, the speech that dispels ignorance with compassion and love, the mind of great bliss that is unwavering and supremely clear, I prostrate and praise Vajravidāraṇa. When the praise is finished, the deity dissolves into light and is thought of as the nectar of wisdom, and bathe yourself and others with it, and at the end of the mantra, recite it with the addition of the activity. This is the outer bath, the body is purified, and you will attain the fruit of a śrāvaka without any remainder of the aggregates. Next, the inner bath will be explained. The vase is your own body, which is the palace of the complete purity of the three realms. The substances are the five essences, the six containers, the five aggregates, the five faculties, and the four elements, which are visualized in order as medicine, incense, grain, essence, and precious substances, mix them together, and before the deity arises instantaneously in the heart, perform the supplication and so on as a protection. Eating pure food such as the three white foods is the water. Wearing clean clothes is the scarf. Unwavering mindfulness is the mantra-thread. The mantra should be recited without a loud voice, this is called the vidyā-mantra. When finished, the deity in the heart and so on dissolve, and bathe with the self-arisen nectar that comes from vajra jewels and so on. Next, the bath is explained, by this, the outer

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་ལ་རྒྱུ་བ་བཀག་པས་ཆོས་ཀྱི་བདག་གཟུང་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པས་ངག་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོབ་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་དམའ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་ཁྲུས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། སེམས་དེའི་རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཉོན་མོངས་པས་བསྒྲིབས་པ་དེ་གསལ་བའི་དོན་དུ་སེམས་དེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་
གསུམ་དུ་བསམས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་སྔགས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལན་བདུན་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་དེ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རིམ་གྱིས་ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་ལ་འདུས་ཏེ་ཧཱུཾ་དེ་ཡང་ནཱ་དའི་བར་དུ་ཐིམ་སྟེ། ནཱ་ད་དེ་མར་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་བས་ནི་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སེམས་ཙམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་སྟེ་གསང་བའི་ཁྲུས་ཞེས་བྱའོ། །ལྡང་བར་འདོད་ན་ལུས་སེམས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མོས་པས་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པར་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བསམས་ལ་སྐུ་གསུམ་དུ་མོས་པ་བྱ་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལ་སླར་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཨཱཿ་ལ་ཐིམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞི་ན་ངག་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མི་བདེན་ཞེས་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཡང་ཨཱཿལ་ཐིམ་པས་སྤྲུལ་བའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལུས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ་ཅེས་བསམས་ཞིང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨཱཿདེ་ཡང་གསལ་བར་བལྟར་ཏེ། དག་ཏུ་ཡང་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པ་ནི་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་སྔགས་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པས་བརྗོད་ཡལ་དུ་གྱུར་ཏེ་དེ་ནས་ཨཱཿལ་སེམས་གསལ་བར་གཏད་པས་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགག་པའི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རང་དུ་གནས་ཏེ། ཨཱའི་མིང་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངལ་ཇི་སྲིད་འདོད་པས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་

【汉语翻译】
禁止在地方游荡，从而认识到在执持法之一方面是无我的，因此语言清净，获得咒语的力量，就能获得不低于独觉佛的果位。然后讲述秘密的沐浴。祈请等如前一样进行，并特别相信一切都是心的自性。心的自性虽然是光明，但暂时被烦恼所遮蔽，为了显明它，将心观想为身语意三者的形象，即三个字：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从这三个字中，以秘密咒语的方式，心中念诵七遍咒语，然后这三个字依次融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也融入到那达中。那达像灯火一样变得非常明亮，从而净化心的障碍，使心完全清净，获得唯识的果位，这称为秘密的沐浴。如果想要起身，就相信身心语意三者与佛的身语意无二无别，从而进行行为。现在讲述真如的沐浴。特别相信一切法都是心，将心观想为三个字，像相信三身一样，也要相信三界也是从这三个字中产生，并最终融入其中。然后，观想字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中，从而相信圆满报身自性如语言的幻术般不真实。紧接着，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也融入啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中，从而观想化身自性的身体也如幻术般，并非真实存在。紧接着，也要清晰地观照字啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），念诵二十一遍“啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）”，这是以心髓的方式念诵咒语。这样念诵后，念诵者融入念诵中，然后将心清晰地安住在啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）上，从而使心安住在自性本不生，不因缘而灭的法性中，这种法性是不可言说的。甚至连啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）的名字也无法执着，这就是金刚喻定，如虚空般无漏的安乐和无戏论的法性融为一体，在这种不可言说的智慧中，随心所欲地安住。这就是金刚喻定。

【英语翻译】
By preventing wandering in places, one realizes the selflessness in one aspect of grasping onto the self of phenomena, thereby purifying speech and obtaining the power of mantra, one will attain the fruit of a Pratyekabuddha, which is no lower. Then, the secret bath will be described. Making supplications and so on should be done as before, and one should especially believe that everything is the nature of mind. Although the nature of that mind is luminous, it is temporarily obscured by afflictions. For the sake of clarifying it, one should contemplate that mind in the form of the three aspects of body, speech, and mind, namely the three letters: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
From these three letters, one should mentally recite the mantra seven times in the manner of secret mantra, and then these three letters gradually dissolve into Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and that Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also dissolves into Nada. By that Nada becoming extremely clear like a lamp, the obscurations of the mind are purified, and by the mind becoming completely pure, one attains the fruit of Mind-Only, which is called the secret bath. If one wishes to rise, one should engage in activities with the belief that the three aspects of body, mind, speech, and mind are inseparable from the nature of the three Kayas. Now, the bath of Suchness will be described. One should especially believe that all phenomena are mind, and contemplate that mind as the three letters, and like believing in the three Kayas, one should also believe that the three realms also arise from these three letters and dissolve back into them. Then, one should believe that the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) dissolves into Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), thereby believing that the nature of the Sambhogakaya is untrue like a verbal illusion. Immediately after that, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also dissolves into Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), thereby contemplating that the nature of the Nirmanakaya, the body, is also like an illusion, not truly established. Immediately after that, one should also clearly see the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and reciting "Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)" twenty-one times is reciting the mantra in the manner of the essence. By reciting in this way, the reciter becomes lost in the recitation, and then by placing the mind clearly on Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), the mind itself abides in its own nature, which is unborn by nature and unceasing by conditions, the nature of phenomena that is inexpressible. Not even the name of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) is perceived, which is the Vajra-like Samadhi, like the sky, the bliss without outflows and the nature of phenomena without elaboration become one taste, and one should abide in that inexpressible wisdom for as long as one desires. That is the Vajra-like Samadhi.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུས་ཏེ་སྐོ་གསུམ་དག་པ་དབྱེར་མེད་པ་དབུ་མའི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་ལས་ཁས་གསུམ་པའི་ངོ་བོ་ཨ་ལས་སྐུར་མོས་བ་བྱ་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ཆེ་བ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ་
ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གདམས་ངག་གི་དོན་བརྗོད་པའོ། །ད་ནི་ཡི་གེའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་ངེས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་བར་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་ཁྲོ་བར་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན་སྤྲོས་པ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་ལ་དེ་དག་འཇོམས་པ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་བྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་འབྱུང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོངས་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བར་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་ལ། སེམས་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ནས་བྱུང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དམུས་ལོང་གིས་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་དཔྱད་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཆ་ཤས་ཀྱང་རྩམ་ལ། རང་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་དང་ལྟ་བར་འདོགས་པས་ཟད་དེ་གྲུབ་མཐའ་ཐ་དད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི་ཐ་དད་པའམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དེ་ཡང་རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་ལུང་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་དང་རིགས་པ་མང་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གདམས་པ་ལྟར་ན་ཡང་སེམས་ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་སུ་འདུས་ལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལེ

【汉语翻译】
因此也说安住于金刚的等持。那是真如的沐浴，三处清净无别，是圆满中观道的获得法身。如果想要从等持中出定，也要在一瞬间从三处发出阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字作顶礼，从而行持。那个等持的伟大之处，是从“此后”到“善说”之间所说的。这样就是讲述了口诀的意义。现在要讲述文字的意义，其中首先要略说决定的意义。从“以佛和菩萨的威力”等开始就容易理解了。金刚是指空性的等持。如果说那不适合忿怒，那么对于戏论和相等等一切轮回之法，空性是忿怒而凶猛的，并且摧毁它们，因此称其为忿怒尊。一切法都是从空性法性无生之中产生的，因此说从金刚忿怒中产生。如果问产生什么，是金刚精华，因为对一切都说了如来藏的差别。这里的总义是，轮回和涅槃的一切事物，都是从一切续部的根本自己的心中产生的。由于心非常难以理解，因此从凡夫到菩萨等之间，产生了各种不同的证悟差别。就像盲人观察马和大象一样，他们也只是抓住了一部分，并将其附加在自己的宗派和见解上，因此穷尽了，宗派虽然不同，但心性真如却没有不同或分别，正如所说：法的界限无分别。因为如此等等所说的缘故。如果问心如何是一切续部的根本，经中说一切法都是心的幻化。像这样有很多经和理，但在这里主要是上师的口诀。如果按照口诀，心为什么是一切续部的根本呢？一切法都汇集于心，而心的自性

【英语翻译】
Therefore, it is also said to abide in the samadhi of the vajra. That is the bath of Suchness, the three places are pure and inseparable, and it is said to be the attainment of the Dharmakaya through the completion of the Middle Way. If one wishes to arise from samadhi, one should also, in an instant, prostrate with the three places from the essence of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and thus act. The greatness of that samadhi is spoken of from "then" to "well spoken." Thus, the meaning of the instructions is explained. Now, the meaning of the letters will be explained. First, the definitive meaning will be briefly explained. From "by the power of the Buddhas and Bodhisattvas" and so on, it is easy to understand. Vajra means the samadhi of emptiness. If it is said that it is not appropriate to be wrathful, then emptiness is wrathful and fierce towards all phenomena of samsara, such as elaboration and signs, and destroys them, therefore it is called Wrathful One. Since all phenomena arise from the emptiness, the nature of reality, the unborn, it is said to arise from the Vajra Wrathful One. If asked what arises, it is the Vajra essence, because the distinction of the Tathagatagarbha is spoken of for all. The condensed meaning here is that all things of samsara and nirvana arise from one's own mind as the root of all tantras. Since the mind is very difficult to understand, various differences in realization arise from ordinary beings to Bodhisattvas and so on. Just as the blind examine horses and elephants, they also grasp only a part and attach it to their own tenets and views, thus exhausting themselves. Although tenets differ, the nature of mind, Suchness, has no difference or distinction, as it is said: Because the realm of Dharma is without distinction. For these and other reasons. If asked how the mind is the root of all tantras, the scriptures say that all phenomena are emanations of the mind. There are many scriptures and reasons like this, but here the Guru's instructions are the main thing. If according to the instructions, why is the mind the root of all tantras? All phenomena are gathered into the mind, and the nature of the mind

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་མ་རྟོགས་བས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཡང་བྱུང་ལ། རྟོགས་ཤིང་གོམས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཡང་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་རྟོགས་པ་ལས་འཁོར་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་
རྒྱུ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། དབྱེ་བའོ། །སེམས་དེ་ལེགས་པར་རྟོགས་ཤིང་བསྒྲུབ་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་རང་བཞིན་དང་དབྱེ་བའོ། །དེ་དག་ཞིབ་ཏུ་བླ་མའི་ལུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལས་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བར་དུ་མི་ཚོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདུས་མ་བྱས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཤིགས་པའོ། །ཡང་དག་བའི་དོན་ལ་སླུ་བ་མེད་པས་ན་བདེན་པའོ། །དོན་ན་རྟོགས་པ་དང་ཐོག་པར་དཀའ་བས་ན་སྲ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དེ་ངན་སོང་དུ་གནས་པའི་ཚེ་དམན་པར་མི་འགྱུར་ལ་ཉ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ན་བཟང་བར་མི་འགྱུར་བས་ན་བརྟན་པའོ། །གང་གི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དེ་རྟོགས་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་བས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་གླགས་མི་རྙེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གནས་བདུན་པོ་དེས་ཅི་ཕལ་ཆེར་བདག་གི་དོན་ཡུལ་ཆོས་ཀི་དབྱིངས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཕལ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྲིན་ལས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་དྲང་བའི་དོན་ལྟར་ན་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ངེས་པའི་དོན་ལྟར་ན་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་ནི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ཞིང་འབྲས་བུའི་དུས་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ནི་རང་རིག་པ་དེ་ལུས་ལ་བརྟེན་པས་ན་སེམས་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྙེད་པ་མ་ལུས་པའོ། །སྐྲག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྲག་པའོ། །སེམས་ཅན་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །འཇིལ་བ་ནི་ཉོན་

【汉语翻译】
由于未证悟而生起轮回之大海，由于证悟并串习而生起寂灭之安乐，因此心是一切相续之根本。若问：从不证悟如何生起轮回？答：以无明为缘而有轮回，即彼之因、缘、自性与差别。若问：从善加证悟并修习此心，如何生起寂灭之安乐？答：以自生之大智慧为缘而有寂灭，即因、缘、自性与差别。彼等当从上师之教言中详知。如是，从金刚忿怒所生之金刚藏，即心之如是性，从彼获得恒常安住与稳固，称为不为分别念所间断，即是法身。由于是无为任运成就之金刚身，故不为缘所坏。由于于真实义不欺骗，故为真实。由于实义难以证悟与到达，故为坚固。彼金刚藏于恶趣中时，不转为低劣，于寂灭之时，不转为 श्रेष्ठ，故为稳固。何者之金刚藏，由于证悟而如虚空般，于任何体性亦不成立，故为无碍。空性如虚空般，任何事物亦不能立足，亦无隙可乘，故于一切处皆不被战胜。彼七金刚处，大抵已显示我之义，境、法界。今大抵为他义之故，作意后所说之智慧差别，即所谓令一切有情怖畏等十八事业，若依正量之义，则将解释为书写轮涅，如其声也。此处若依决定之义，则彼十八者，于道之次第而言，即是十八空性，于果位而言，当知为十八不共佛法。其中，心即是自明觉，彼依于身，故为有情。一切即是所有无余。所谓令怖畏，即是空性智慧之火，令自心之烦恼怖畏。有情如前。摧毁即是烦

【英语翻译】
The ocean of samsara arises from non-realization, and the bliss of nirvana arises from realization and familiarity. Therefore, the mind is the root of all continuities. If asked, how does samsara arise from non-realization? The answer is that samsara arises from the condition of ignorance, namely its cause, condition, nature, and distinctions. If asked, how does the bliss of nirvana arise from properly realizing and cultivating this mind? The answer is that nirvana arises from the condition of self-originated great wisdom, namely its cause, condition, nature, and distinctions. These should be known in detail from the instructions of the guru. Thus, the vajra essence arising from Vajrakrodha, which is the suchness of the mind, from which one obtains constant abiding and stability, is called that which is not interrupted by conceptual thought, which is the Dharmakaya. Because it is a spontaneously accomplished vajra-like body that is unconditioned, it is indestructible by conditions. Because it is not deceptive in the true meaning, it is true. Because the real meaning is difficult to realize and attain, it is solid. That vajra essence does not become inferior when it abides in the lower realms, and it does not become superior at the time of nirvana, so it is stable. Because the vajra essence of whoever realizes it is not established in any entity like space, it is unobstructed. Because emptiness is like space, nothing can stand in it, and no opportunity can be found, it is undefeated in all places. Those seven vajra places have mostly shown the meaning of the self, the realm of objects and dharmas. Now, mostly for the sake of the meaning of others, the difference of wisdom spoken after making intention, that is, the eighteen activities such as the so-called frightening all sentient beings, according to the direct meaning, will be explained as writing mandalas, just like their sound. Here, according to the definitive meaning, those eighteen are the eighteen emptinesses in the order of the path, and in the fruition, they should be known as the eighteen unshared dharmas of the Buddha. Among them, the mind is self-awareness, which relies on the body, so it is a sentient being. All means all without exception. The so-called frightening is the fire of emptiness wisdom, which frightens the afflictions of one's own mind. Sentient beings are as before. Destroying is afflic

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མོངས་པ་མངོན་དུ་རྒྱུ་བ་རྣམས་སོ། །རིག་སྔགས་ནི་ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །གཅོད་པ་ནི་སེམས་ལས་གཞན་པའི་དོན་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་གནོན་པའི་ཡུལ་ལ་
འཕྲོ་བ་བཀག་པའོ། །ལས་ནི་འབད་བ་དང་རྩོལ་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འབད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱེད་པས་ན་འཇོམས་བའོ། །ད་ལྟར་བ་གཞན་པའི་ལས་སྔོན་གྱི་ལས་སོ། །འཇིག་པ་ནི་ཟད་ཅིང་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །གདོན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་བའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་བཟང་ངན་ལ་སོགས་པའོ། །བརླག་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པས་རང་བཞིན་གྱུར་བའོ། །གདོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐར་པ་ནི་སླར་མི་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་སྟེ་གཏན་སྦངས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ནི་དབུགས་རྒྱུ་རླུང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའོ། །འགུགས་པ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་བ་སྟེ་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་བ་ཆད་དེ་བསྟན་པའོ། །རིག་སྔགས་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་སྣང་བར་བསྒྱུར་བ་སྟེ་འབྱུང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སོ། །མ་གྲུབ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བའོ། །གྲུབ་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲུས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་གསལ་ཞིང་བརྟན་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དོ། །ཆུད་མི་ཟ་བ་ནི་སླར་མི་ཉམས་པའོ། །ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུར་འཆར་ཞིང་དེས་ཡིད་ལ་བསམས་པ་ལྟར་ཕན་འདོགས་པས་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའོ། །སེམས་ཅན་ནི་གདུལ་བྱའོ། །སྲུང་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྲུང་ཞེ་ན་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་དང༌། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞེས་སོ། །གང་ཞེ་ན་འདོད་ཆགས་ཅན་དང་ཞེ་སྡང་ཅན་དང༌། གཏི་མུག་ཅན་དང་ཆ་མཉམ་པ་ལ་ཞི་བ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང་དབང་དང་རྒྱས་པ་རྣམས་གོ་རིམས་ལྟར་སྦྱར་རོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཅན་ལའོ། །རྨུགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཏི་མུག་ཅན་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞི་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རེངས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ།། རྨུགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་བ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་སྐུར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ནི་ཐབས་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་བ་རགས་པ་རྣམས་ཞི་ནས་གནས་བའོ། །རྒྱས་བ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པའི་མྱོང་བ་མཐོང་བའམ་རྟོགས་པའོ། །རེངས་པ་ནི་ཞི་བར་གན

【汉语翻译】
是烦恼显现的因。明咒是外境。断除是了悟心外之法不成立。明咒如前，是遮止加害境。业是努力和勤奋。因努力修行空性之业而摧灭。现在的其他业是以前的业。毁灭是耗尽且寂灭。魔是分别念。一切是好坏等。消灭是了悟意义而自性转变。魔如前。解脱是永断不再生。生灵是气息运行的风等四大。勾招是风等，以安住于空性三摩地的力量，断绝自性运行而显现。明咒是境。一切业是转变为显现，因获得对五大的自在。未成就，是三摩地不清晰。令成就，是以如是等之沐浴，令如是性清晰且稳固。成就，即是三摩地。不浪费，是不再退失。从法身显现为色身，由此如意饶益，故为圆满布施一切所欲。从彼三摩地生出一切佛法，故为布施一切所欲。有情是所化机。守护是从轮回中。如何守护？以四种烦恼，及随顺之事业。何为四种烦恼？对贪欲者、嗔恨者、愚痴者和等分者，分别施以寂静、猛厉、怀爱和增益。令僵硬是对嗔恨者。令昏暗是对愚痴者。此外，寂静是如是性和法界。增益是对显现的法身。僵硬是猛厉，因于大乐中显现受用，故为报身。昏暗是因不具足智慧等，应知为化身。寂静是以何种方便令有情粗重的运行寂静而安住。增益是从彼更超胜的体验，见或了悟。僵硬是寂静地安

【英语翻译】
These are the causes for the manifestation of afflictions. Vidyā-mantra refers to external objects. Severance is the realization that things other than the mind are not established. Vidyā-mantra is as before, it is the prevention of harm to the object of subjugation. Karma is effort and diligence. Because one strives and performs the karma of emptiness, it destroys. The other present karma is the previous karma. Destruction is exhausting and pacifying. Demon is conceptualization. Everything is good and bad, etc. Annihilation is the transformation of nature by realizing the meaning. Demon is as before. Liberation is the permanent cessation of rebirth. Bhūta are the four elements, such as the wind of breath. Summoning is wind, etc., by the power of abiding in the samādhi of emptiness, cutting off the natural flow and manifesting it. Vidyā-mantra are objects. All karma is transformed into appearance, because of gaining power over the elements. Unaccomplished is when samādhi is not clear. To accomplish is to clarify and stabilize suchness with ablutions such as thusness. Accomplishment is samādhi itself. Not wasted is not degenerating again. From the Dharmakāya, it appears as the Rūpakāya, and thus benefits as desired, so it is the perfect bestowal of all desires. From that samādhi, all the Buddha's teachings arise, so it is the bestowal of all desires. Sentient beings are those to be tamed. Protection is from saṃsāra. How to protect? With the four afflictions and the corresponding activities. What are the four afflictions? For those with desire, hatred, ignorance, and equanimity, apply pacifying, wrathful, magnetizing, and enriching activities respectively. To stiffen is for the one with hatred. To darken is for the one with ignorance. Furthermore, pacifying is suchness and the dharmadhātu. Enriching is for the manifested Dharmakāya. Stiffening is wrathful, because it manifests enjoyment in great bliss, so it is the Saṃbhogakāya. Darkening is to be understood as the Nirmāṇakāya because it does not possess wisdom, etc. Pacifying is by what means the coarse movements of sentient beings are pacified and abide. Enriching is seeing or realizing an experience that is superior to that. Stiffening is peacefully abidin

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་ལྷག་པས་མཐོང་བས་སེམས་
ཉིད་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རེངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ངང་ལ་གནས་ན་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་མཐོང་བའམ་རྟོགས་པའམ་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་དངོས་བོར་འགྱུར་བ་ཅི་འང་མེད་བའི་ཕྱིར་རྨུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའམ་སྦས་པ་ལྟ་བུར་གནས་ཤིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་མཐུ་ནི་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ནུས་བའོ། །ཆེན་པོ་ནི་དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡང་འཇོམས་ལ་མཚན་མས་སླར་གཞོམ་པའམ་གླགས་མི་རྙེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མས་མུན་པ་འཇོམས་ཀྱི་མུན་པ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །རབ་ཏུ་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཟབ་མོ་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་རེ་ཤིག་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གསུངས་པར་ཟད་དེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའམ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ནི་སྨྲ་བའམ་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཆུང་བར་འགྱུར་བས་ན་མ་ཕྱེའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཞི་ནས་ཉེས་པའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་སྟེ་དེ་ལ་དགོངས་ནས། སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་དག་ནི་སྔོན་རང་རང་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང་བས་ཏེ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེ་ཡང་སེམས་ལ་གནས་བས་ན་གང་གིས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོ་རངས་ཀྱི་མར་མེ་ཤི་བ་ལྟར་མི་འདོད་བས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་དེ། དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་
པར་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་

【汉语翻译】
由于以地和树木等剩余之物见到，心
自身不会体验，因此称为僵化。处于此状态，任何所缘境都不会成立，并且由于没有任何能变成见、证悟或区分的实物，因此称为昏昧，意思是处于空性状态。所谓密咒的巨大力量，就是之前所说的空性是所有法的自性，它本质上是秘密或隐藏的，难以证悟，因此称为密咒。它的力量是法性真实的能量。所谓巨大，是指也能摧毁事物和相的巨大集合，并且相不能反过来摧毁它或找到破绽，就像太阳摧毁黑暗，而黑暗不能那样。所谓善说，是指暂时说了词句和文字作为证悟甚深意义的支分，但对于金刚心或真实意义，则不能说或显示，因为它是自证智慧的本质。那摩RA特那扎雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་，梵文天城体：नमो रत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）等等的密咒的意义，由于加持变小，因此不作解释。那么，如此开示的意义会变成什么呢？所有续部的根本——无明等过患平息，从而一切过患的果报痛苦都不会产生，考虑到这一点，（经中）说：一切痛苦都已净化，一切苦难都已消除。是这样说的，即这些生等痛苦，是由于过去各自造作罪恶不善而产生的，罪恶不善的业也存在于心中，因此，谁证悟了心的自性光明，那时习气的垢染清净，从而一切罪恶都得以清净，并且其果报业的异熟，如痛苦等，所有将要体验的也都得以消除，将会如此开示。现在宣说世间和出世间的圆满果报，这里密咒的果报，不希望像声闻等无余涅槃那样，像黎明时的灯火熄灭一样，而是以功德为主，（经中）说：一切光荣都已善好庄严。如此说到。

【英语翻译】
Because the mind does not experience itself when seeing with remaining things like earth and trees, therefore it is called rigidity. If one remains in that state, no object of focus is established, and because there is nothing that can become seeing, realization, or a distinct entity, it is called darkness, meaning remaining in the state of emptiness. The so-called great power of mantra is that the emptiness mentioned earlier is the nature of all dharmas, and it is essentially secret or hidden, difficult to realize, therefore it is called mantra. Its power is the energy of the truth of Dharma-nature. The so-called great means that it can also destroy the great collection of things and signs, and the signs cannot in turn destroy it or find flaws, just as the sun destroys darkness, but darkness cannot do the same. The so-called well-spoken means that words and letters are temporarily spoken as a part of realizing profound meaning, but for the Vajra heart or true meaning, it cannot be spoken or shown, because it is the essence of self-aware wisdom. Namo Ratna Trayaya (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་，Sanskrit Devanagari: नमो रत्नत्रयाय，Sanskrit Romanization: namo ratna trayāya，Literal Chinese meaning: Homage to the Three Jewels) and other mantras, because the blessing becomes small, therefore it is not explained. So, what will become of the meaning of such teachings? The root of all tantras—ignorance and other faults are pacified, so that all the painful results of faults will not arise. Considering this, (in the sutra) it says: All suffering has been purified, all misery has been eliminated. It is said in this way, that these sufferings such as birth are caused by the past deeds of sin and non-virtue, and the karma of sin and non-virtue also resides in the mind, therefore, whoever realizes the clear light of the nature of the mind, at that time the defilements of habits are purified, so that all sins are purified, and the ripening of its karmic results, such as suffering, all that will be experienced will also be eliminated, it will be taught in this way. Now, the perfect results of the worldly and transcendental are proclaimed. Here, the result of mantra is not desired to be like the Nirvana without remainder of the Hearers and Solitary Realizers, like a lamp extinguished at dawn, but is based on qualities, (in the sutra) it says: All glory has been well adorned. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པའི་དོན་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དྲང་བའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །མདོར་བསྡུས་ན་ཕྲིན་ལས་བཞིའོ། །དེ་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལས་འདི་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚེས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་འགྲུབ་པར་རྗེ་བཙུན་གསུངས་ཏེ་དེ་གང་ཞེ་ན་རྟོགས་པའི་གདེངས་དང་ལྡན་པ་དང་ལྷ་ལས་སུ་རུང་པ་དང༌། བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་པས་སྒྲུབ་པ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོངས་བྱའི་གཞན་དུ་ན་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་དང་པོར་ལས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་དང་དུས་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། །དེ་ལ་ཞི་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་རྒྱུ་རས་ལ་སོགས་པ་ལའོ་མ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་སོ། །དུས་སྔ་དྲོའོ། །མདོག་དཀར་པོའོ། །དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་སྟེ་པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་རྒྱུ་ཤིང་ཤུན་ལ་སོགས་པ་ལ་གི་ཝང་ལ་སོགས་པས་སོ། །དུས་ཉའམ་ཕྱེད་གང་དུའོ། །མདོག་སེར་པོའོ། །དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པའོ། །དབང་གི་རྒྱུ་ནི་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ་མཚལ་དང་ལི་ཁྲི་ལ་སོགས་པས་སོ། །དུས་ཕྱི་དྲོའོ། །མདོག་དམར་པོས་སོ། །དབྱིབས་ནི་ཟླ་གམ་མོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་རོ་རས་སམ་ཞིང་ཆེན་ལ་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བྲིས་པའོ། །དུས་ནི་དགྲ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ནའོ། །བགེགས་ལ་ཉིན་ཕྱེད་ནའོ། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ནི་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་མོ། །སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ནི་གང་ཡང་རུང་བའོ། །དབང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཉམས་པ་ནི་མི་གསལ་བའམ་དམན་བར་གྱུར་པའོ། །འོག་ནས་གནོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ཏེ་དབང་པོ་ཉམས་པའི་གནོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བར་རིག་བའོ། །གནོད་པ་དེ་དག་ཁྲུས་བཞི་པོ་སྔར་བསྟན་པ་ལ་གནས་པས་ཞི་བར་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་གནས་པས་ཞེ་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་དག་ཡིད་དགེ་བ་ནི་ཀུན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་སོ། །སེམས་དང་བ་ནི་ཆོས་ལ་གུས་པ་དང་སྤྲོས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་ཉམས་པ་ནི་གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཞེས་བྱའོ། །མཉན་པར་བྱ་
ཞེས་འབྲེལ་ཏེ་གང་ཞེ་ན་མདོ་སྡེ་དམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བའོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ལུང་བླངས་པ་ལས་འབྲས་བུ་འཐོབ་ཀྱི་རང་དགས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་དག

【汉语翻译】
究竟之义已述讫。今当演说方便之义。彼有事业差别十八种。总摄而言，事业有四。于彼，以具足天瑜伽故，当成办此等事业，非以空性。又，具足三事之明咒师能成办，如是至尊所说，何等为三？谓具足证悟之把握，堪能为天，及念诵至究竟。如是之明咒师所成办者，乃以慈悲为先导，否则，以违越誓言之故。于彼，首先于十八事业，当书写四事业之轮，谓轮之材料、时间、颜色及形状。于彼，寂静之轮，材料为布等，以牛黄及旃檀等。时间为早晨。颜色为白色。形状为圆形，如莲花开放。增益之轮，材料为树皮等，以麝香等。时间为中午或午后。颜色为黄色。形状为四方形。怀爱之材料为布或树皮，以朱砂及雄黄等。时间为傍晚。颜色为红色。形状为半月形。诛伏之材料为腐布或田地，以毒及血书写。时间为对敌于半夜。对魔于中午。形状及颜色为黑色三角形。明咒及三摩地，当从经续中知晓。有情乃任何皆可。根乃生起各别识之所依，眼等。衰损乃不明显或衰弱。下文“损害”等语，皆可连缀，谓知晓为根衰损之损害等。彼等损害，以安住于先前所示之四种沐浴而寂静，如是知晓。以何种方式安住耶？谓凡修行者，心善者，乃以欲利益一切故。心悦豫者，乃以恭敬法及无戏论故。誓言及律仪未衰损者，乃以清净之衣善庄严。如是说。当听闻，如是连结，何者耶？谓圣教经。如何耶？谓甚深佛行境。此乃从师长处领受口诀而得果，非自满，如是说。

【英语翻译】
The definitive meanings have been explained. Now, the provisional meanings will be spoken. Therein, there are eighteen distinctions of activities. In brief, there are four activities. Therein, these activities should be accomplished with the yoga of the deity, not with emptiness alone. Furthermore, the mantra practitioner who possesses the three qualities will accomplish them, as the Lord has said. What are these three? They are possessing the confidence of realization, being suitable for the deity, and having completed the recitation. Such a mantra practitioner should accomplish them with compassion as the priority, otherwise, it would be contrary to the vows. Therein, first, for the eighteen activities, the four wheels of activity should be drawn, namely, the material, time, color, and shape of the wheel. Therein, the material for the peaceful wheel is cloth, etc., with bezoar and sandalwood, etc. The time is morning. The color is white. The shape is round, like a blooming lotus. The material for the increasing wheel is tree bark, etc., with musk, etc. The time is noon or afternoon. The color is yellow. The shape is square. The material for the subjugating wheel is cloth or tree bark, with vermilion and realgar, etc. The time is evening. The color is red. The shape is crescent-shaped. The material for the wrathful wheel is rotten cloth or field, written with poison and blood. The time is midnight for enemies. Noon for obstacles. The shape and color are black and triangular. The mantra and samadhi should be known from the scriptures. Sentient beings can be anyone. The faculties are the basis for the arising of consciousness, such as the eyes. Impairment is what is unclear or diminished. The term "harm" below should be applied to everything, and it should be understood as the harm of impaired faculties, etc. These harms are pacified by abiding in the four purifications previously shown, as should be understood. How does one abide? Those practitioners whose minds are virtuous desire to benefit all. Those whose minds are pleased are respectful of the Dharma and without elaboration. Those whose vows and commitments are not impaired are well adorned with clean clothes. Thus it is said. One should listen, connecting it to what? To the holy sutras. How is it? It is the profound realm of the Buddhas. This is how one obtains the result from receiving instructions from the teacher, not from self-satisfaction.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པས་ན་མདོ་སྡེའོ། །དེ་ལ་ཉན་ཅིང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང༌། མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །སྲོག་ཆགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དྲང་བའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རྫས་དང་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་གསུངས་པ་ནི། ནོར་བུ་ཡུངས་ཀར་དཱུར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་མཚོན་པའོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་ལྔའི་བརྡའོ། །དཱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ལྔའོ་།རྨ་མེད་པ་ནི་ཉམས་པ་སྟེ་ཙནྡན་གང་ལ་མ་ཉམས་བའི་དྲི་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཀོན་ཞིང་དྲིའི་མཆོག་སྟེ་སྤོས་ལྔའི་མཚོན་པའོ། །བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་དེ་མ་རྙེད་ན་དྲི་གཞན་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་ལྔའི་བརྡའོ། །སྨན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཅིའི་དོན་དུ་བུམ་པར་གཞུག་ཅེ་ན། ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་དང་རོལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། ཡོན་ཏན་དེ་དག་གི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་པོས་མི་འབྱོར་རོ་སྙམ་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་དུ་རྫས་གསུམ་གསུངས་ཏེ། ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མི་རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་མཚོན་པ་སྟེ་སྒོ་གསུམ་དག་པ་ལས་སྐུ་གསུམ་འབྱུང་བ་ཡང་སེམས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་དེ་དག་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་
མཆོག་ཏུ་དབུལ་བས་གསུམ་མི་འབྱོར་རོ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ཆུ་ཡི་གསེར་རམ་ཡང་ན་ནི། །ཞེ་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གསེར་ནི་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་བཞིན་སེར་པོ་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་དེ་དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
完毕。因为简略地讲述了诸法的真如，所以是经部。听闻并且随之修行，也有暂时的果报。经部的光荣，众生的一切。等等这样说了。一切的疾病平息，是指那些修持的人。正直的意义已经解说完毕。现在说物质和咒语的数量。珍宝芥子杜若等。等等，珍宝是指珍珠等五种珍宝的象征。芥子是指五种谷物的代名词。杜若是指五种心。无伤是指衰败，没有衰败的旃檀具有香味，那是稀少的，是香味中的上品，是五种香的象征。以及是指如果找不到那种香味，其他的香味也可以的意思。珍贵是指五种药物的代名词。将药物等五种东西放入瓶中是为了什么呢？为了完全清净有漏的五蕴，以及地等五种界，以及色等五种境，以及贪欲等五种烦恼，从而证悟和获得无漏的五蕴和五种智慧，以及如来的身、语、意、事业和功德的意义。如果有人认为贫穷的人无法获得五种珍宝等，因此说了三种物质作为身语意的象征。水晶和金刚花吗？是指如果找不到其他的东西的意思。那是身体、语言和意念完全清净的自性，象征着获得三身，也就是从三门清净中产生三身，清净且无垢的心如同水晶般的法身，如同金刚般用一切庄严装饰的报身，以及对于一切众生来说悦意且美丽的如同花朵般的化身，是为了象征这些。如果极其贫穷而无法获得三种，因此说了，水和金或者也可以。说了依靠那些的意思。其中，黄金如同被燃烧等也无法改变其黄色自性一般，菩提的精华也如是。

【英语翻译】
It is finished. Because it briefly explains the suchness of all dharmas, it is the Sutra Pitaka. By listening to it and practicing accordingly, there are also temporary results. The glory of the Sutra Pitaka, all beings. It is said like this and so on. The pacification of all diseases refers to those who practice it. The meaning of straightforwardness has been explained. Now, the number of substances and mantras are mentioned. Jewels, mustard seeds, durva grass, etc. And so on, jewels refer to the symbol of five kinds of jewels such as pearls. Mustard seeds are a synonym for the five grains. Durva grass refers to the five essences. Uninjured means decay, the sandalwood that has not decayed has fragrance, that is rare, is the best of fragrances, is the symbol of the five incense. And it means that if that fragrance cannot be found, other fragrances are also acceptable. Precious refers to the synonym for the five medicines. What is the purpose of putting the five things such as medicines into the vase? In order to completely purify the five aggregates with outflows, as well as the five realms such as earth, as well as the five objects such as form, as well as the five defilements such as desire, thereby realizing and obtaining the five aggregates without outflows and the five wisdoms, as well as the meaning of the body, speech, mind, activity and qualities of the Tathagata. If someone thinks that poor people cannot obtain the five jewels, etc., therefore, three substances are mentioned as symbols of body, speech and mind. Crystal and vajra flower? It means if you can't find other things. That is the nature of completely purifying body, speech and mind, symbolizing the attainment of the three bodies, that is, the three bodies arise from the purification of the three doors, the pure and immaculate mind is like the Dharmakaya of crystal, the Sambhogakaya decorated with all ornaments like a vajra, and the Nirmanakaya like a flower that is pleasing and beautiful to all beings, is to symbolize these. If you are extremely poor and cannot obtain the three, therefore it is said, water and gold or maybe. It means relying on those. Among them, just as gold cannot change its yellow nature even when burned, the essence of Bodhi is also like that.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མཚོན་བའི་བརྡའོ། །རམ་ཡང་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གང་ཡང་མི་རྙེད་པས་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞེ་ན། དངུལ་གྱི་བུམ་པ་དག་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་མཚོན་པའོ། །འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་ནི་དཀར་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཞིང་མཉེན་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་གིས་མངོན་དུ་བྱས་ནས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཞི་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དག་བ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་ལམ་གྱི་དུས་ན་ལུས་དང་སེམས་མཉེན་ཞིང་ལས་སུ་རུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་མཚུངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་གོས་ཀྱིས་ལྷགས་པ་དང་ངོ་ཚལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཡང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ལས་སྐྱོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཙང་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བའི་སྐྱོན་མེད་དེ་མ་ཉམས་པའོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །བཟླས་པའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་ཐུན་རེ་རེ་ལ་གཟུངས་རིང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ཡང་སྙིང་བཟླས་པར་འདོད་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་སེམས་ཏེ་བག་ཆགས་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ་བརྟན་པས་རྒྱལ་པོ་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ། །དེ་ཁྲུས་བྱས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་མ་བཅོས་པ་གཉུག་མའི་ངང་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བློན་པོ་ལྟ་བུ་ཉོན་མོངས་པ་ཡིད་དང་འབངས་ལྟ་བུའི་ཚོགས་དྲུག་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ནི་ཞི་བས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་ཞིག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པར་འདོད་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་ཀྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མོས། །དེ་ཡི་ངོར་བྱས་
བླ་མ་དམ་པའི་གསུང༌། །ཤེས་རབ་མཐུ་ཡིས་བདག་གིས་རྣམ་པར་བཀོད། །དགེ་བ་ཐོབ་དེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །ཉེས་པར་གྱུར་ན་རྣམ་འཇོམས་ཉིང་ལ་བཤགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་འགྲེལ་བ་ཇོ་བོ་སྨྲྀ་ཏིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར། ཕྱི་དང་ནང་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུས་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཇི་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ།།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
是象征的表示。或者说，因为没有找到“然”或者“呢”这些词，所以仅仅依靠由宝瓶制成，是这个意思。什么呢？即使是银瓶也可以。这样说的。“也”这个词是象征大地等容器。这里要理解的是，银瓶是白色且无垢，是珍宝且柔软，如同菩提心遍布一切众生的意义的精华，也是瑜伽士显现之后，熄灭无明的黑暗，清净烦恼的垢染，如珍宝般生出一切 желаний，在道位时身心柔软且堪能。因此，银和菩提心在法上是相同的。要理解这样说的意思。用洁净的衣服，就像衣服保护免受寒风和羞耻等一样。瑜伽士的誓言和戒律也从轮回和恶趣中救护，是这个意思。洁净的是指誓言等没有过失，没有衰败，要这样理解。以念诵为主，每一座念诵长咒二十一遍或一百零八遍。如果想念诵心咒，一百零八遍以上是这个意思。国王是心，是所有习气的根本，因为稳固所以和国王在法上相同。洗涤它，就能远离一切障碍，安住于未造作的本然状态，是这个意思。如同大臣般的烦恼意和如同臣民般的六识，国王寂静则寂静。因此，谁想从轮回的痛苦中解脱，就应经常洗涤心的国王，这样说的。金刚兄弟和誓言对此信奉。以其面容而行

【英语翻译】
It is a symbolic representation. Or, because the words "ran" or "ne" are not found, it means relying solely on being made of a precious vase. What is it? Even a silver vase is acceptable. That's what was said. The word "also" symbolizes containers such as the earth. What needs to be understood here is that a silver vase is white and stainless, precious and soft, like the essence of the meaning of bodhicitta pervading all beings, and also after it is manifested by a yogi, it pacifies the darkness of ignorance, purifies the stains of afflictions, and like a jewel, produces all desires, and at the time of the path, the body and mind are soft and workable. Therefore, silver and bodhicitta are the same in Dharma. It should be understood that this is what is said. With clean clothes, just as clothes protect from cold winds and shame, etc. The yogi's vows and precepts also protect from samsara and the lower realms, which is what it means. Clean means that there are no faults in the vows, etc., and they have not deteriorated, which is how it should be understood. Mainly reciting, in each session, recite the long mantra twenty-one or one hundred and eight times. If you want to recite the heart mantra, one hundred and eight times or more is what it means. The king is the mind, which is the basis of all habits, and because it is stable, it is the same as the king in Dharma. By washing it, one will be free from all obscurations and abide in the uncreated natural state, which is what it means. Like a minister, the afflicted mind, and like subjects, the six consciousnesses, when the king is peaceful, they are peaceful. Therefore, whoever wants to be liberated from the suffering of samsara should always wash the king of the mind, that's what was said. Vajra brothers and vows are devoted to this. Acting in its face

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཇོ་བོ་སྨྲྀ་ཏི།

【汉语翻译】
陀罗尼释，觉窝（尊者）智。

【英语翻译】
Commentary on Dharani, Jowo Smriti.

